Unit 9 Urdu Translation of the Foolish Quack, 11 English by AG Ahmad
Chapter No 9
The Foolish Quack
English Paragraph
One evening, as the sun was setting, some travellers stayed to rest
under a clump of trees, and, loosening their camels, set them to graze. It
happened that one of the animals entered a melon-field, and that a melon stuck
in its throat. The owner, seeing this and fearing to lose the animal, tied a
blanket round its throat, and then struck the place with all his might.
Instantly, the melon broke in the throat of the camel, and it was
then easily swallowed.
A certain man, who had just come up, looking on and observing this proceeding,
shouldered his bundle, and, going to the next village, pretended that he was a
doctor. "But what can you cure? asked
the villagers.
Urdu Translation
ایک
شام، جبکہ سورج غروب ہور ہا تھا۔ کچھ مسافروں نے درختوں کے ایک جھنڈ کے نیچے آرام کی غرض سے قیام کیا اور
اپنے اونٹوں کو کھول کر انہیں چرنے کے لئے چھوڑ دیا ۔ اتفاق یہ ہوا کہ جانوروں میں سے ایک جانور خربوزے کے کھیت میں گھس گیا اورخر بوزہ
اس کے گلے میں اٹک گیا۔مالک نے یہ
دیکھتے ہوئے اور جانور کو کھو دینے کے خوف سے اس کے گلے کے اردگر د ایک کمبل لپیٹا
اور پھر اس جگہ کو اپنی پوری قوت سے مارا ۔ خر بوز ہ اونٹ کے گلے میں ٹوٹ گیا اور پھر وہ آسانی سے نگل گیا ۔ ایک آدمی نے
جو ابھی وہاں آیا ہی تھا۔ دور سے دیکھتے
ہوئے اور کارروائی کا مشاہدہ کرتے ہوئے،
اپنی گٹھڑی کو کندھے پر اٹھایا اور اگلے گاؤں میں جا کر یہ جھوٹا دعوی کیا کہ
وہ ایک معالج ہے ۔ مگر تم کس چیز کا علاج کر سکتے ہو؟ دیہاتیوں نے پوچھا۔
English Paragraph
"I can cure the goiter, "answered the quack. An old woman, whose throat was swollen to a frightful size, exclaimed: "O my son, if you could only cure my goiter, I would bless you for evermore!"
"Certainly," answered the man, "here, bring me a blanket
and a good-sized mallet." As soon as they were brought, he tied up the woman's
throat, and struck the swollen part with so much force that the poor old
creature instantly expired.
Urdu Translation
میں
گلہڑ کا علاج کر سکتا ہوں‘‘ اس عطائی نے
جواب دیا۔ ایک بوڑھی عورت جس کا گلا ایک
خوفناک حجم تک سو جا ہوا تھا ، پکار اٹھی۔ میرے بیٹے ، اگر تم میرے گلہڑ کا علاج کر دو گے تو میں
تمہیں سدا کیلئے دعائیں دوں گی!‘‘ یقینا، اس آدمی نے جواب دیا‘ ابھی لو، مجھے ایک کمبل اور ایک بڑا لکڑی کا ہتھوڑ ا لاکردیں۔ ‘‘
جونہی
یہ چیز یں لائی گئیں ، اس نے، اس عورت کے
گلے کو باندھا اور سو جے ہوئے حصے کو اس قد رقوت سے پیٹا کہ بے چاری بوڑھی مخلوق
فورا مر گئی ۔
English Paragraph
"Ah," cried the people, "this fellow is a villain!"
So they seized him, being minded to carry him before the king. One of them, however, said: "She was a very old woman, who must have died shortly in any case. Let us therefore compel the wretch to dig her grave, and then we can beat him and let him go." So they took him and set him to work, but the ground was so stiff and hard that he made slow progress. "If you do not dig it," said they, "before the king you shall go, and then you will be hanged."
Urdu Translation
"آہ" لوگ چیخ اٹھے یہ شخص ایک پر لے درجے کا بد معاش ہے‘‘‘ اس خیال پر کہ اسے بادشاہ کے پاس لے جایا جائے ، انہوں نے اسے قابو کرلیا ۔ تاہم ان میں سے ایک کہنے لگا۔ ’’وہ ایک بوڑھی خاتون تھی ۔ جس نے کسی بھی صورت میں کچھ عرصے بعد مر جانا تھا ۔ اس لئے ، ہم اس بد بخت کو بڑھیا کی قبرکھود نے پر مجبور کر یں ۔ پھر ہم اس کی پٹائی کر سکتے ہیں اور پھرا سے جانے دیں گے ۔‘‘ پس وہ اسے لے گئے اور اس کام پر لگا دیا۔ مگر ز مین اتنی سخت تھی کہ اس نے بہت ہی سست رفتاری سے کام کو آگے بڑھایا۔ ‘‘لوگوں نے کہا ’’ ’’اگر تم اسے نہیں کھودو گےتو تمھیں بادشاہ کے پاس جانا ہوگا اور وہاں تمہیں پھانسی پر لٹکا دیا جائیگا۔‘‘
English Paragraph
Thus exhorted the unfortunate man, in the greatest fear, laboured away with all his might, and at last, when the villagers saw that he had finished his task and buried the victim of his mistaken treatment, they beat him well and let him go. Uninfluenced by the severity of his punishment, the man mounted his camel and went on to the next village, and again gave himself out as a great doctor. "And what can you cure?" said someone.
"I can cure goitre," answered he.
Urdu Translation
اس طرح تنبہ کے بعد، بدقسمت شخص نے انتہائی خوف کے عالم میں، اپنی پوری طاقت سے مزدوری کی اور بالآخر جب دیہاتیوں نے دیکھا کہ وہ اپنا کام مکمل کر چکا ہے اور اپنے غلط علاج کی شکار کو دفنا دیا ہے تو انہوں نے اسے خوب پیٹا اور پھر جانے دیا۔ اپنی شد ید سزا کا کوئی اثر لئے بغیر وہ آدمی اپنے اونٹ پر سوار ہوا اور اگلے گاؤں کی طرف روانہ ہو گیا اور دوبارہ اپنے آپ کو ایک بہت بڑا طبیب ظاہر کیا۔ ‘‘ کسی شخص نے پوچھا۔ ’’ " تو آپ کس چیز کا علاج کر سکتے ہیں؟ اس نے جواب دیا، میں گلہڑ کا علاج کر سکتا ہوں ۔"
English Paragraph
This time it was an old man who offered himself for treatment. But
the pretended doctor said: "Look here, good people. I shall do my best to
cure this case, but remember, if I am so unfortunate as to kill him, I am not
to be compelled to dig the man's grave."
"A pretty sort of doctor you must be!" cried they, "before you begin your treatment, you are talking of digging the patient's grave! Away with you; we shall have nothing to do with you. Hearing this, the pretended doctor began to say to himself "What an extraordinary thing this is! My best plan surely is to return to the camel-men and tell them they have not shown me the right way to cure this disease. Perhaps they will advise me.
Urdu Translation
اس
مرتبہ ایک بوڑھا شخص تھا۔ جس نے اپنے آپ
کو علاج کروانے کیلئے پیش کیا ۔ لیکن نقلی
طبیب نے کہا، ” دیکھو، اچھے لوگو!
میں اس بیمار کا علاج کرنے کی پوری کوشش کروں گا۔ مگر یاد رکھو، اگر میں اتنا بدقسمت ہوا کہ اسے مار دیا تو میں اس بات پر مجبور نہیں کیا جاؤں گا کہ اس
آدمی کی قبر کھودوں۔ ‘‘
کتنی اچھی قسم کے طبیب ہو گے ضرور تم بھی
‘‘ وہ لوگ چلا اٹھے ’’ تم اپنا علاج شروع کرنے سے قبل ہی مریض کی قبر کھود نے کی
بات کر رہے ہو؟
بھاگو
یہاں سے ہمیں تم سے کچھ نہیں کروانا ہے ۔‘‘ یہ سب سننے پرنقلی طبیب نے اپنے آپ سے
کہنا شروع کر دیا ’’ کس قدر غیر معمولی چیز ہے۔
یہ میرا بہترین منصو بہ یقیناً، یہ
ہونا چاہیے کہ میں ان اونٹوں والے آدمیوں کے پاس جاؤں اور انہیں بتاؤں کہ انہوں نے
مجھے، اس بیماری کے علاج کا صحیح طریقہ
نہیں بتایا ہے ۔ شاید وہی مجھے مشورہ دیں ۔
English Paragraph
When he had overtaken them, he cried: "What foolish men you
must be! I met an old woman who suffered from goitre just like your camel, and
I tied a blanket round her neck and struck her with a mallet, but, instead of
recovering like your camel, she died, and instead of getting a fee I was
compelled to dig her grave!"
"It is not we who are stupid," answered the camel-men,
"but you. We are not stupid at all. These animals are camels of prodigious
size and strength. How was a feeble old woman to stand the blow of a mallet?
No, it is you, and you only, who are stupid.
Urdu Translation
جب
اس نے انہیں تلاش کر لیا تو چیخ کر بولا ’’ آپ لوگ یقینا کس قدر بے وقوف ہیں ! میں
ایک بوڑھی خاتون سے ملا۔ جو تمہارے اونٹ کی طرح گلہڑ کے مرض میں ما او تھی اور میں
نے ، اس عورت کی گردن کے گرد ایک کمبل باندھ دیا اور اسے لکڑی کے ایک ہتھوڑے سے
مارا۔ مگر تمہارے اونٹ کی طرح صحت یاب
ہونے کی بجائے۔ وہ مرگئی اور بجائے،
معاوضہ حاصل کرنے کے مجھے اس کی قبر کھود نے پر مجبورکیا گیا۔ یہ ہم نہیں ،
جو بے وقوف ہیں ‘‘شتر بانوں نے جواب دیا ’’ بلکہ تم ہو ۔ ہم بالکل بے وقوف نہیں
ہیں ۔ یہ جانور بہت بڑے قد و قامت اور طاقت کے حامل اونٹ ہیں ۔
ایک
بوڑھی اور کمز ورعورت بھلا، ایک لکڑی کے
ہتھوڑے کا وار کیسے برداشت کر لیتی؟ نہیں ، یہ تم ہی ہو ، صرف تم جو بے وقوف ہو ۔
English Paragraph
One of the men now stepped forward, saying to his friends: "You remain quiet, and leave this fellow to me." Then, addressing himself to the newcomer, he cried: "Hear you, sir, these men do not understand the matter at all. I can set it all right for you in a minute." Saying this, he lifted a heavy stick, bound with iron rings, and struck a camel which was feeding off the leaves of a wild plum-tree. The solid creature, scarcely feeling the blow, merely moved a step or two forward. "You observe," said the man, "the effect of this treatment on the camel.
Urdu Translation
اب ان
آدمیوں میں سے ایک نے اپنے دوستوں سے مخاطب ہوتے ہوئے، ایک قدم آگے بڑھایا۔ ’’ آپ لوگ خاموش رہیں اور اس
شخص کو مجھ پر چھوڑ دیں ۔‘‘ پھر نئے آنے والے سے وہ خودمخاطب ہوتے ہوئے چلا یا۔ ’’
سنئےجناب ، یہ لوگ معاملے کو بالکل نہیں سمجھتے ۔ میں ایک منٹ میں، اسے آپ کے لئے سلجھا سکتا ہوں ۔‘‘ یہ کہتے
ہوئے، اس نے ایک بھاری چھڑی اٹھائی، جس کے گرد لو ہے کے چھلے لگے ہوئے تھے اور ایک اونٹ کو ماری جوجنگی آلو چے
کے پتوں سے خوراک حاصل کر رہا تھا ۔ اس بے حس مخلوق نے وار کو بمشکل محسوس کرتے
ہوئے، محض ایک یا
دو قدم آگے بڑھا دیئے ۔ ’’ اس شخص
نے کہا ’’ تم نے مشاہدہ کیا ۔‘‘اس چوٹ
کا اونٹ پر اثر ۔
English Paragraph
Now observe its effect on a human being!" He then struck the
man himself a similar blow,
which felled him to the earth like a log. When consciousness returned,
this bewildered victim inquired: "Why, sir, this cruel usage?"
"Do you not perceive?" answered the camel-man. "I wished to show you that what is good for camels is not good for poor old men and women." "Ah," said the wretched man, "I now begin to see my error. Never, never again shall I set myself up for a doctor!"
Urdu Translation
اب
ایک انسان پر ، اس کے اثر کا مشاہدہ کرو!‘‘
اس نے پھر اس شخص پر بالکل اسی طرح کا وار کیا جس نے اسے اس طرح گرایا ۔
جیسے کوئی ٹہنا کٹ کر گرتا ہے۔ جب اس کے ہوش و حواس بحال ہوئے تو اس کے حیران و پریشان شکار نے دریافت کیا ۔
’’ جناب ، یہ بے رحمانہ سلوک کیوں؟‘‘ ” کیا تمھیں سمجھ نہیں آئی ؟‘‘ شتر بان نے
جواب دیا۔ میں تمھیں دکھانا چاہتا تھا کہ جو چیز اونٹوں کے لئے اچھی ہے ۔ وہ اس
وجہ سے بے چارے بوڑھے مردوں اور خواتین کیلئے اچھی نہیں ہے ۔‘‘ آہ" اس بد بخت شخص نے کہا، اب مجھے اپنی
غلطی کی سمجھ آنا ، شروع ہوئی ہے ۔ آئند ہ کبھی نہیں، کبھی بھی نہیں، میں اپنے آپ کو دھوکے سے طبیب کے طور پر پیش
کروں گا۔"
Visit My YouTube Channels, (1) AG Ahmad,
(2) AG Ahmad Vlogs, (3) AG Ahmad Fun
Comments
Post a Comment