Unit 13 Urdu Translation of God be Praised, 11 English by AG Ahmad
Chapter No. 13
God be Praised
English Paragraph
BEFORE HIS MARRIAGE, Maulvi Abul Barkat, Alias Abul, used to live
in comfort, even pomp. On his head, he wore a light brown turban known as
Mashadi lungi, because it
originally came from Mashad in Iran. The gilded tip of his cap used to shine brightly
above the turban. He always carried a walking stick, a sort of scepter with
decorative bands of brass and gilt. For his hair, he used fragrant oil. Its
sweet pungent smell lingered in the village lanes whenever he walked through
them.
Maulvi Abul had slightly bulging eyes. On his fingers he wore
silver rings with large turquoise stones. These rings came off his fingers five
times a day before ablutions, and yet no change was ever observed in the order
in which they were worn.
Urdu Translation
شادی سے پہلے مولوی ابوالبرکات عُرف ابل بڑی پُرآسائش
بلکہ ٹھاٹ سے زندگی گزار تا تھا۔ سر پر وہ
ہلکے نسواری رنگ کی پگڑی پہنتا تھا، جومشہدی لُنگی کے نام سے جانی جاتی ہے کیونکہ یہ اصل میں ایران کے
شہر مُشہد سے آئی تھی۔ جس میں کُلاہ کی
سونے کا پانی چڑھی چوٹی چمکتی رہتی ۔ وہ ہمیشہ ہاتھ میں چھڑی
رکھتا، جو کہ ایک قسم کا عصائے شاہی تھا۔ جس پر سونے اور پیتل کی سجاوٹی پتیاں تھیں۔ اپنے
بالوں کیلئے وہ بڑا خوشبودار تیل استعمال کرتا تھا
۔ اس کی میٹھی تیز خوشبو گاؤں کی گلیوں میں دیر تک پھیلی رہتی۔ جب بھی وہ اُن کے درمیان سے گزرتا ۔ مولوی ابُل کی آنکھیں قدرے باہر کی
جانب اُبھری ہوئی تھیں ۔ اپنی انگلیوں میں وہ بڑے بڑے فیروزی پتھروں والی چاندی کی انگوٹھیاں پہنتا تھا ۔ ( اس پتھر کو فیروز ہ کہا جا
تا ہے۔) یہ انگوٹھیاں دن میں پانچ مرتبہ وضو سے پہلے، اس کی انگلیوں سے اترتیں۔ مگر اس کے باوجودان کی
پہننے کی ترتیب میں کبھی کوئی فرق نہ دیکھا گیا۔
English Paragraph
Every Eid, after his sermon, whenever the cotton bag containing
from 150 to 200 rupees collected from the devotees happened to fall with a
thud, he distributed 40 to 50 rupees in the presence of the worshippers among
the needy and the poor of the village. After each such act, he used to say:
"Please don't pray for me. Remember the Benevolent Almighty Allah. If He
creates insects in stones, He supplies their food there too. Please do not
bless me. What has He not
blessed me with? Health, peace of mind, freedom from care; I have everything
one can desire. I don't need anything more from His unlimited treasure of
divine blessings."
Urdu Translation
ہر
عید پر، خطبے کے بعد جب بھی ڈیڑھ دو سو روپوں پر مشتمل پوٹلی جو کہ پیروکاروں سے اکٹھے کئے گے ہوتے، دھب کی آواز سے آ کر گرتی۔ وہ چالیس پچاس روپے نمازیوں کی موجودگی میں ہی
گاؤں کے غریبوں اور محتاجوں میں بانٹ دیتا۔ اس طرح کے، ہرعمل کے بعد وہ کہا کرتا۔ ’’ برائے مہربانی مجھے دعائیں نہ دو، اللہ جل شانہ کو یا دکرو
۔ اگر وہ پتھروں میں کیڑے پیدا کرتا ہے تو
ان کی خوراک بھی وہیں پہنچا تا ہے ۔ برائے مہربانی مجھے دعائیں نہ دو ۔ مجھے اس نے
کیا نہیں عطا کیا؟ صحت ، دینی سکون ،
پریشانیوں سے آزادی ، مجھے ہر وہ چیز میسر ہے جس کی کوئی شخص خواہش کر سکتا ہے ۔ مجھے
اس کی رحمتوں کے لامحد ودخزانے سے مزید کچھ نہیں چاہئے ۔
English Paragraph
Like the children who came in quick succession, the times, too, had
changed fast. A pair of shoes for his first born, Mehrunnisa, had cost him one
rupee. For his youngest daughter, he was now asked to pay six rupees for a
pair. When he complained, the shoemaker said: Maulviji, I didn't charge more
for your sake. Had it been someone else, I could easily have wangled ten
rupees. The cost of leather has gone sky-high. Prices have risen so suddenly
that it seems as though all the cows and buffaloes in the country have been dispatched
to the Mount Caucasus. My cost price is five twelve. Believe me, my profit is
only four annas. Come on, Maulviji, don't look disappointed and, pray, don't
give me even that four annas bit. I will charge only what I have spent for
these dainty shoes. If I am lying, the curse of Allah be on me and may I be
drowned in some pond. May I even be deprived of a decent burial!"
Urdu Translation
یکے
بعد دیگرے آنے والے بچوں کی طرح ، وقت (حالات) بھی بہت تیزی سے بدل گئے تھے۔ اس کی
سب سے پہلے پیدا ہونے والی بیٹی مہر النساء کے لئے جوتے کا ایک جوڑا ایک روپے میں
پڑتا تھا۔ اس کی سب سے چھوٹی بیٹی کے لئے،
اب اسے ایک جوڑے کیلئے چھ روپے ادا کرنے
کو کہا گیا ۔ اس نے شکایت کی تو موچی نے کہا ’’مولوی جی، میں نے آپ کی زیادہ نہیں لی ۔ اگر کوئی اور ہوتا تو میں آسانی سے
دس روپے ہتھیا لیتا۔چمڑے کی قیمت آسمان کو چھو چکی ہے ۔ قیمتیں یوں ایک دم سے چڑھتی
ہیں کہ ایسا لگتا ہے کہ ملک کی تمام گائیں اور بھینسیں کوہ قاف پر بھیج دی گئی ہیں
۔ میری لاگت پانچ روپے بارہ آنے کی ہے۔ میرا یقین کریں، میرا منافع صرف چارآنے ہے۔
چلیں
چھوڑیں مولوی جی مایوس نہ ہوں اور دعا کریں ، مجھے آپ وہ چار آنے بھی نہ دیں ۔ میں صرف اتنے پیسے لوں گا ، جو میں ان
نفیس جوتوں پر خرچ کرچکا ہوں۔ اگر میں
جھوٹ بول رہا ہوں تو اللہ کی لعنت ہو مجھ پر اور میں کسی تالاب میں ڈوب مروں اور
مجھے با وقارتد فین تک بھی نصیب نہ ہو۔
English Paragraph
If it were possible to get the necessities of life from the heavens
through prayers, Maulvi Abul would
have prayed to Allah for a pair of shoes for his Umda, the youngest in the family.
At night he consulted his wife. But instead of replying, she silently lifted a
corner of the quilt to expose Umdatunnisa's small, bare feet. Seeing those
dainty feet, Maulvi Abul burst into tears like a child.
Next day, after his morning prayers, he went to the shoemaker and
paid him five rupees and twelve annas and bought the shoes. Leaving his shop,
he vowed, with Allah as his witness never to use the powdered tobacco that he
loved.
Urdu Translation
دعاؤں
کے بدلے میں آسمانوں سے ضروریات زندگی کا حصول ممکن ہوتا تو مولوی ابُل اپنی بیٹی
عُمدہ کے لئے اللہ سے جوتوں کا جوڑا مانگتا
جو کہ ان میں سب سے چھوٹی تھی ۔ رات کو اس نے اپنی بیوی سے مشورہ کیا۔ لیکن اس نے جواب دینے کی بجائے خاموشی سے لحاف
کا ایک کو نا اٹھا کر عمدۃ النساء کے
چھوٹے چھوٹے ننگے پاؤں دکھائے ۔ اُن نازک
پاؤں کو دیکھ کر مولوی ابُل بچوں کی طرح بلک بلک کر رونے لگا۔ اگلے دن، صبح کی نماز کے بعد وہ
جوتا ساز کے پاس گیا اور اسے پانچ روپے چار آنے ادا کئے اور جوتے خرید لیے۔اس کی دکان سے اٹھتے ہوئے، اس نے اللہ کوگواہ بنا کر عہد کیا کہ وہ کبھی
نسوار نہیں کھائے گا۔ جوا سے بہت پسند تھی
۔
English Paragraph
When Mehrun reached the age of 14, Maulvi Abul's prayers became
intense and prolonged. During Ramadan, he led the nightly tarawih prayers as
usual. But the same Maulvi Abul who never had made a single mistake, began
straying from one Surah of the Holy Quran to another. Sometimes, unconsciously,
he repeated the same chapter twice in the same part of prayer.
Once when Chaudhry Fateh Dad, the member of the District Board,
reprimanded him for a mistake, Maulvi Abul felt like shouting back at him:
"You have a whole row of boys Chaudhri Sahib. Had you also been blessed
with a daughter then you would understand why I repeated a chapter of the Holy
Book twice!"
Urdu Translation
جب
مہرن چُو دو سال کی عمر کو پہنچی تو مولوی
ابُل کی دعاؤں میں شدت آگئی اور وہ طویل ہوگئیں ۔ رمضان کے دوران میں رات کو نماز
تراویح کی امامت حسب معمول وہی کر
تا تھا ۔ مگر وہی سولوی ا بُل جس نے کبھی ایک بھی غلطی نہیں کی تھی۔ بھٹک کر قرآن پاک کی ایک سورۃ سے دوسری پر جا نکلنا شروع
کر دیا۔ بعض اوقات، نا
دانستہ طور پر وہ ایک ہی سورۃ کو ایک رکعت میں دو بار پڑھ دیتا۔
ایک
مرتبہ، جب چو ہدی فتح داد نے جو کہ ڈسٹرکٹ
بورڈ کارکن تھا۔ اس کی ایک غلطی پر سرزنش
کی تو مولوی ا بُل کا دل چاہا کہ اس کو چلا کر جواب دے۔ آپ کے ہاں تو لڑکوں کی
قطار ہے، چو ہداری صاحب ۔ اگر آپ بھی بیٹی
کی نعمت سے مالا مال ہوتے تو تب آپ سمجھتے کہ میں نے قرآن پاک کا ایک باب دومرتبہ
کیوں دہرایا تھا!
English Paragraph
But Chaudhry Fateh Dad's censure was purely religious. Why, he was
the same rich, pious Muslim, the
Head of the village, who every evening for years had been sending Maulvi Saheb
homebaked bread smeared with ghee and an earthen bowl of dal. He was very
regular in his offering. If for some reason the daily offering of the evening
meal was delayed, Chaudhry Fateh Dad
would carry it himself to Maulvi Abul's house and apologise for the delay,
saying: "I am terribly sorry, Maulviji. My wife is unwell. So the maid has
cooked the food. "He, sincerely considered the daily gift to Maulvi Abul a
part of his daily worship.
Urdu Translation
لیکن
چو ہدی فتح داد کی یہ سرزنش خالصتا مذ ہبی تھی ۔ کیونکہ یہ گا ؤں کاوہی امیر ، نیک
سربراہ تھا، جو ہر شام برسوں سے مولوی
صاحب کو گھر کی پکی ہوئی گھی سے چپڑی روٹی اور دال کا ایک مٹی کا پیالہ بھیج رہا
تھا۔ وہ اس نذرانہ کو بہت با قاعدگی سے بھیجتا تھا۔ اگر کسی روز شام کے کھانے کی نیاز
میں کسی وجہ سے تاخیر ہو جاتی تو چو ہدری فتح داد اسے خود اٹھا کر مولوی ابُل کے گھر لاتا اور تاخیر
پر یہ کہتے ہوئے معافی مانگتا، میں بہت زیادہ معذرت خواہ ہوں، مولوی جی
۔ میری بیوی تندرست نہیں ہے، اس لیے خادمہ
نے کھانا پکا یا ہے ۔‘‘ وہ مخلصانہ طور پر، مولوی ابُل کو دیا جانے والا نذ رانہ اپنی روزانہ کی عبادت کا حصہ سمجھتا تھا ۔
English Paragraph
Conscious of the ever increasing responsibilities of her husband,
Zaibunnisa too had started teaching young girls of the village the Holy Quran.
On Thursday, when each of the girls brought a small portion of sugar on bread,
Zaibunnisa would arrange for at least two baskets. These small baskets were
used to store morsels of home baked bread.
But, there was yet another problem. Besides bread to fill their
bellies, they also needed clothes to cover their bodies. Chaudhri Fateh Dad
used to present new clothes to Maulvi Abul once a year after every harvest.
Whenever these clothes came, a tailoring shop would spring up in Maulvi Abul's
house. Zaibunnisa, with the assistance of Mehrun and Zabda and Shamsun, would
cut them into smaller outfits for the younger kids. If he ever received some
extra money, this bonus would usually be locked up in a tin box.
Urdu Translation
اپنے
شوہرکی ہردم بڑھتی ہوئی ذمہ داریوں سے آگاہ ہوتے ہوئے زیب النساء نے بھی گاؤں کی نو جوان لڑکیوں کو قرآن پاک
پڑھانا شروع کر دیا تھا ۔جمعرات کو جب ہرلڑ کی روٹی پر تھوڑی سی شکر رکھ کر لاتی
تو زیب النساء کوکم از کم دوٹو کر یوں کا انتظام کرنا ہوتا تھا۔ یہ چھوٹی ٹوکریاں
گھر کی پکی ہوئی روٹیوں کے
ٹکڑوں کو محفوظ کرنے کے لئے استعمال کی جاتیں۔ لیکن اس کے باوجود ایک اور مسئلہ تھا۔ پیٹ بھرنے
کے لئے روٹی کے علاوہ انہیں تن ڈھانپنے کے لئے کپڑے بھی چاہئے تھے ۔ چو ہدری فتح داد سال میں ایک مرتبہ
ہرفصل کی کٹائی کے بعد مولوی ابُل کو نئے کپڑے پیش کر تا ۔ جب بھی یہ کپڑے آ تے
مولوی ابُل کے گھر درزی کی ایک دکان سج جاتی ۔ زیب النساء مہران اور زاہدہ اور شمسن کی
مدد سے انہیں کاٹ کر چھوٹے بچوں کے لئے زیادہ چھوٹے جوڑے بنالیتی ۔ اگرکبھی اسے
کوئی فالتو پیسے ملتے تو یہ غیر متوقع فائدہ عام طور پرٹین کے ایک ڈبے میں تالا
لگا کر بند کر دیا جا تا۔
English Paragraph
With the passage of time, the appetites of the children increased.
Maulvi Abul was caught in the whirl of life. Time had not been kind
to him. The hair around his temples had become silvery white. The grip of his
teeth on his gums had for long been loose. But his voice remained resonant.
However, sometimes that too quivered. Chaudhri Fateh Dad was the only one who knew the reason.
Maulvi Abul had once opened his heart to him about a suitable match for Mehrun.
The Chaudhry had carefully considered the eligibility of all the young men of
the village.
Urdu Translation
وقت
گزرنے کے ساتھ ساتھ بچوں کی ضروریات بڑھ گئیں ۔ مولوی ابُل زندگی کے چکر میں
گرفتار ہو گیا تھا۔ وقت اس کے ساتھ مہربان نہیں رہا تھا ۔ اس کی
کنپٹیوں کے اردگرد کے بال چاندی کی مانند سفید ہو چکے تھے۔ اس کے دانتوں پرمسوڑھوں کی گرفت عرصہ دراز سے
ڈھیلی پڑ گئی تھی۔ مگر اس کی آواز گونج دار
رہی۔ تاہم بعض اوقات، وہ بھی لرز جاتی ۔ صرف
چو ہدری فتح داد ہی وہ شخص تھا۔ جسے وجہ
معلوم تھی۔ مولوی ابُل ایک مرتبہ، اس کے ساتھ مہرن کے لئے کسی موز وں رشتے کے لئے
دل کی بات کر چکا تھا۔ چو ہدری بہت محتاط طریقے سے گاؤں کے تمام نو جوانوں کی
اہلیت پر غور کر چکا تھا ۔
English Paragraph
There were some whom he found suitable. But the trouble was that everyone in the community knew Maulvi Abul well. Chaudhri Fateh Dad tried to negotiate with a couple of elders but all of them drew back as if bees had suddenly sprung from a bed of flowers. Ultimately, Maulvi Abul's and Zaibunnisa's prayers bore fruit. A young man from the village who had gone away, came back and opened a small cloth shop. He called himself Shamim Ahmed.
Urdu Translation
ان
میں سے کچھ کو اس نے موزوں پایا۔ مگر
مصیبت یہ تھی کہ علاقے کا ہرشخص مولوی
ا بُل کو اچھی طرح جانتا تھا ۔ چو ہدری فتح داد نے ایک دو بڑوں سے گُفت وشنید کر
نے کی کوشش کی۔ مگر وہ سب اس طرح سے پیچھے ہٹے۔ جیسے پھولوں کی کیاری میں سے اچانک شہد کی
مکھیاں حرکت میں آ گئی ہوں ۔ آخر کار، مولوی ابُل اور زیب النساء کی دعائیں قبول ہوئیں
۔ گاؤں کا ایک نوجوان جو دُور چلا گیا تھا۔ واپس آ گیا اور کپڑے کی ایک چھوٹی سی دکان کھول لی۔ وہ اپنے آپ کوشمیم احمد کہلوا تا تھا۔
English Paragraph
He was the only son of a Haafiz. After the death of his father,
Khudayar, tried to follow his father's footsteps. When he was about 16, he went
away to the city, leaving his old mother behind. Later they learnt that he had
worked in the house of a head clerk, after which he had managed to open a small
shop on a footpath where he began selling cut pieces. After saving some money
and gaining experience in the business, he returned to the village. He then
begged Maulvi Abul to inaugurate and bless his shop by becoming his first
customer.
Urdu Translation
وہ
ایک حافظ کا اکلوتا بیٹا تھا۔ اپنے والد کی وفات کے بعد خدا یار نے اپنے باپ کے نقش قدم پر چلنے کی کوشش کی تھی ۔ جب وہ تقریبا سولہ سال کا تھا تو
وہ اپنی ماں کو پیچھے چھوڑ کر شہر چلا گیا۔ بعد میں، انہیں معلوم ہوا کہ وہ ایک ہیڈ کلرک کے
گھر میں ملازم ہو گیا تھا۔ جس کے بعد، وہ
ایک فٹ پاتھ پر ایک چھوٹی دکان کھولنے کے قابل ہو گیا۔ جہاں اس نے کٹ پیس بیچنا
شروع کر دیئے ۔ کچھ پیسے بچانے اور کاروباری تجربہ حاصل کر نے کے بعد وہ گاؤں واپس
آ گیا۔ تب اس نے مولوی ابُل سے درخواست کی کہ اس کی دکان کا افتتاح کر ے اور اسکا پہلا گا ہک بن کے برکت ڈالے۔
English Paragraph
That day, in order not to disappoint his erstwhile disciple and his
aged mother, Maulvi Abul took a
momentous decision. He went to his wife and said: "Shamim Ahmed wants me
to inaugurate his shop by becoming his first customer. If you agree, let us buy
a piece of cloth for Mehrun's suit. In any case we will need it for her dowry.
My purchase in the presence of the entire village may impress them."
"May Allah bless you," she blurted out and immediately took out the key which hung in a thread around her neck. She opened the trunk, took out the tin box and placed it before her husband. As she opened it, her eyes suddenly became bright with unshed tears. Just then Mehrun walked in. Then she turned back with a smile, almost as if she was thinking. I know the secret of Abba's readiness to inaugurate Shamim Ahmed's shop!
Urdu Translation
اس
دن اپنے سابقہ شاگرد اور اس کی بوڑھی ماں کو مایوس نہ کرنے کی غرض سے مولوی ابُل نے بہت اہم فیصلہ
کیا۔ وہ اپنی بیوی کے پاس گیا اور کہنے لگا، شمیم احمد چاہتا ہے کہ میں اس کا پہلا
گا ہک بن کر اس کی دکان کا افتتاح کروں ۔ اگر تم رضا مند ہوتو ہم مہرن کے سوٹ کے
لئے کپڑے کا ایک ٹکڑا خرید لیتے ہیں ۔ ہر صورت میں ہمیں اس کے جہیز کے لئے اس کی
ضرورت ہوگی ۔ تمام گاؤں کے سامنے میری خریداری انہیں متاثر کرسکتی ہے ۔ اللہ تم پر اپنی رحمت کرے، وہ ایک دم بول اُٹھی اور
فورا چابی نکالی جو کہ اس کی گردن کے گرد
ایک دھاگے میں لٹکی ہوئی تھی ۔ اس نے صندوق کھولا ٹین کاڈ بہ باہر نکالا اور اسے
اپنے شوہر کے سامنے رکھ دیا۔ اسے کھولتے ہوئے، اچانک اس کی آنکھیں ان بہے آنسوؤں سے
چمکدار ہوگئیں ۔عین اس وقت مہرن اندر آ گئی تھی۔ وہ ایک مسکراہٹ لئے واپس مُڑ گئی۔ تقریبا، اس طرح، جیسے کہ وہ سوچ رہی ہو، میں
شمیم کی دکان کے افتتاح پر ابا کی آمادگی
کا راز خوب جانتی ہوں!‘‘
English Paragraph
Maulvi Abul counted his savings. There were 43 rupees. He put the
money into his pocket, stood up slowly and said: If somehow Mehrun can be
married, all my worries will disappear. I will feel as light as a feather, at
least for some years to come."
When Maulvi Abul reached Shamim Ahmed's new shop, he found a crowd
had already assembled there to watch the proceedings. Most of the on lookers were women.
They lingered to gaze with wistful longing at the colourful display. Maulvi Abul
inaugurated the shop by first reciting verses from the Holy Quran in his powerful
voice. Then he selected a piece of pink cloth with beautiful flowers nestling
amidst yellow dots.
Urdu Translation
مولوی
ابُل نے اپنی بچت کو گنا۔ وہ تینتالیس روپے تھے ۔اس نے پیسے اپنی جیب میں ڈالے
آہستگی سے کھڑا ہو گیا اور کہا۔ اگر کسی نہ کسی طرح مہرن کی شادی کی جاسکے تو میری
تمام پریشانیاں ختم ہو جائیں گی۔ میں ایک پرکی مانند ہلکا پھلکا محسوس کروں گا، کم
از کم آنے والے چند سالوں کے لیے۔ جب مولوی ابُل، شمیم احمد کی نئی دکان پر پہنچا تو اس نے وہاں
ایک ہجوم پایا۔ جوپہلے ہی کارروائی دیکھنے
کے لئے جمع تھا۔ تماشائیوں میں زیادہ تر خواتین تھیں ۔انہوں نے حسرت آمیز خواہش کے
ساتھ، اس رنگین نظارے پر کافی دیر سے
نگاہیں مرکوز کی ہوئی تھیں ۔مولوی ابُل نے سب سے پہلے، اپنی طاقتور آواز میں قرآن
پاک سے آیات تلاوت کر کے دکان کا افتتاح کیا۔ پھر اس نے
گلابی رنگ کا ایک کپڑا منتخب کیا۔ جس پر
خوبصورت پھول پیلے رنگ کے نقطوں کے درمیان نیم نمایاں تھے۔
English Paragraph
"I will need a piece from this for a young lady's suit," he said loudly. Overjoyed, Shamim Ahmed picked up his yard stick, uttered "In the name of Allah" silently, measured seven yards, picked up the large pair of scissors and cut the cloth. He then folded it neatly and placed it before Maulvi Abul with respect. He almost seemed to be offering it as a gift.
"How much should I pay?" Maulvi Abul asked. Out of respect,
Shamim Ahmed hesitated for a moment, rubbed his palms, cleared his throat and
replied: "At the rate of six rupees per yard, it will be 42 rupees, sir." His words fell
like a bombshell on Maulvi Abul. Suddenly he felt as if bundle after bundle of
cloth from the various shelves had been falling over him. Out of 43 rupees he
kept rupee and quickly paid the rest to Shamim Ahmed.
Urdu Translation
” مجھے اس میں سے
ایک نوجوان خاتون کے سوٹ کے لئے ایک ٹکڑے کی ضرورت ہوگی۔ ‘‘اس نے بلند آواز سے
کہا۔ شمیم احمد نے پھولے نہ سما تے ہوئے کپڑا ماپنے والا گز اٹھایا اور آہستہ سے
بسم اللہ پڑھی ، سات گز کپڑ اما پا بڑی سی قینچی اٹھائی اور کپڑ ا کاٹ دیا۔ پھر اس
نے نفاست سے اسے تہہ کیا اور عزت واحترام کے ساتھ مولوی ابُل کے سامنے رکھ دیا۔
تقریبا، ایسا لگتا تھا، جیسے وہ اسے ہدئیے کے طور پر پیش کر ر ہاتھا۔ ” مجھے کتنے پیسے ادا کرنے ہوں گے ؟‘‘ مولوی ابُل نے
پوچھا، عزت کے مارے شمیم احمد کچھ دیر
ہچکچایا ، اپنی ہتھیلیاں رگڑیں ، گلا صاف کیا اور جواب دیا ۔ ’’چھ روپے گز کے حساب سے بیالیس روپے ہوں گے محترم ‘‘ اس
کے الفاظ مولوی ابُل پر توپ کے گولے کی طرح گرے۔ اچانک اس نےمحسوس کیا کہ جیسے
مختلف خانوں سے یکے بعد دیگرے کپڑوں کے تھان کے تھان اس پر گر رہے ہوں ۔ تینتالیس
روپوں میں سے اس نے ایک رو پیہ رکھا اور باقی جلدی سے شمیم احمد کو ادا کر دیئے
۔’’
English Paragraph
"Thank you, sir," Shamim said, flushing with happiness.
"You have graciously first customer, I consider it a good omen. That is
why I have not offered you any concession today. But I am your humble servant,
sir. I will, hopefully, compensate you soon in some other way.
Maulvi Abul placed the bundle of cloth under his arm and got up to
leave. He smiled, blessed Shamim Ahmed and began walking slowly home. One evening, a few
days later, someone knocked at the door. He went to the door himself and opened
it. A wave of fragrance flowed into the house.
Urdu Translation
آپ کا شکر یہ محترم جناب‘‘ شمیم نے خوشی سے تمتماتے ہوئے کہا۔ ’’ آپ مہربانی فرما کر میرے پہلے گا بک بن گئے ہیں۔ میں اسے ایک بہت اچھا شگون سمجھتا ہوں ۔ اس لئے، آج میں نے آپ کو کسی رعایت کی پیشکش نہیں کی ہے۔ مگر میں آپ کا ادنٰی خادم ہوں محترم ۔ میں انشا اللہ جلد ہی کسی اورطرح سے اس کی تلافی کر دوں گا ۔‘‘ مولوی ابُل نے کپڑے کا پلندہ اپنی بغل میں دبایا اور جانے کے لئے کھڑا ہوگیا۔ وہ مسکرا یا شمیم کو دُعا دی اور آہستہ آہستہ گھر کی جانب چلنا شروع کر دیا ۔ چند دن کے بعد، ایک شام کسی نے دروازے پر دستک دی، وہ خود دروازے پر گیا اور اسے کھولا ۔ خوشبو کی ایک لہر گھر کے اندر دوڑگئی ۔
English Paragraph
"Assalam-o-Alaikum, sir." He heard a familiar voice. It was
Shamim Ahmed. After the preliminary exchange of greetings, Shamim Ahmed
hesitatingly said something private to Maulvi Abdul. A thrill went through Maulvi Abul's
ears. An idea came to him. Instead of listening to Shamim Ahmed's request on
his threshold, he turned and shouted: "Arif's mother, I am going out. I
will be back soon." And he started walking towards the mosque. Shamim
Ahmed followed him silently.
They went to a room at one end of the mosque. It was dark and usually
used for offering special prayers in solitude.
Urdu Translation
السلام
علیکم جناب محترم ، اس نے ایک مانوس سی آواز سُنی۔یہ شمیم احمد تھا ۔ مولوی ابُل
سے کچھ کہا۔ ابتدائی دعائیہ کلمات کے رسمی تبادلے کے بعد شمیم احمد نے ہچکچاتے ہوئے
مولوی ابُل سے کچھ کہا۔ مولوی ابُل کے کانوں میں سنسنی سی دوڑ گئی ۔ اسے ایک خیال
آیا۔ شمیم احمد کی درخواست اپنی دہلیز پر سننے کی بجائے وہ مڑا اور پکارا۔ ’’ عارف کی ماں ، میں باہر جار ہا
ہوں ۔ میں جلد ہی لوٹ آؤں گا اور اس نے مسجد کی جانب چلنا شروع کر دیا۔ شمیم احمد
خاموشی سے اس کے پیچھے چلنے لگا۔ وہ مسجد کے ایک سرے پر واقع کمرے میں چلے گئے۔ یہ
تاریک تھا اور عام طور پر تنہائی کی مخصوص عبادات کے لئے استعمال ہوتا تھا۔
English Paragraph
Maulvi Abul went into the room. He put a match to a dry twig and
with it lit the earthen lamp. The flame flickered for a while, then became
steady. Shamim Ahmed was now looking nervously into the flickering flame. To put him at
ease, Maulvi Abul said softly, "What is it, son?" Shamim Ahmed lowered his eyes,
hesitated for a moment and then replied, "If you allow me, sir, I'll begin.' "Yes,
of course, son. What is it?" To encourage the youth he patted his back.
Shamim felt at ease, but couldn't overcome his embarrassment. Then,
finally mustering up courage, he cleared his throat and began in a low voice:
"As a matter of fact, my mother should have done this, but she is not
well. That's why I have come." He stopped. "You did the right thing," Maulvi Abul
said affectionately."
Urdu Translation
مولوی ابُل کمرے میں داخل ہو گیا۔ اس نے خشک لکڑی کی شاخ کو ماچس سےجلایا اور اس سے مٹی کا دیا جلایا۔ شعلہ کچھ دیر ٹمٹمایا اور پھر متوازن ہو گیا ۔ شمیم احمد اب گھبرا کرٹمٹماتے شعلے میں دیکھ رہا تھا۔ اسے تسلی دینے کے لئےمولوی ابُل نے نرمی سے کہا ’’ کیا بات ہے بیٹا؟‘‘ شمیم احمد نے اپنی آنکھیں جھکائیں ، ایک لمحے کیلئے ہچکچایا اور پھر جواب دیا ، ’اگر آپ مجھے اجازت دیں جناب تو میں بات شروع کروں‘‘۔ ’’ہاں ، بیٹا ، بے شک ۔ بات کیا ہے؟‘‘ نو جوان کو حوصلہ دینے کیلئے، اس نے اس کی کمر تھپتھپائی ۔ شمیم نے سکون محسوس کیا۔ مگر وہ اپنی گھبراہٹ پر قابو نہ پاسکا پھر بالآخر حوصلہ مجتمع کرتے ہوئے اس نے گلا صاف کیا اور مدہم سی آواز میں بات شروع کی۔ اصل میں میری ماں کو یہ سب کر نا چا ہیے تھا۔ مگر وہ تندرست نہیں ہے۔ اس لئے، میں حاضر ہوا ہوں ۔ وہ رُک گیا۔ " تم نے بالکل ٹھیک کیا۔ ‘‘ مولوی ابُل نے شفقت سے کہا۔
English Paragraph
"My request is, please accept me as your slave. I mean. !" He stopped abruptly, stumbling over the words. Maulvi Abul could not believe what he had just heard. To make sure, he asked; "What is it, son? I don't quite understand. You wish me to accept you as...?" "Yes, sir, as your slave!" Shamim Ahmed blurted out in haste, "I mean, if you have no objection, I will send my mother with the marriage proposal. It will be an honour, sir, to be your son....
In his excitement, fear and confusion, he did not see the tears which had silently rolled down Maulvi Abul's cheeks. In that silence, time almost stood still for both of them. They looked dazed. Maulvi Abul sighed and wiped the tears from his eyes and his face with the loose end of his turban. In a quivering voice, he said: "O Allah, daughters are your helpless creatures!"
Urdu Translation
میری
درخواست ہے کہ مہربانی فرما کر مجھے اپنی غلامی میں قبول فرمالیں ۔میرا مطلب ہے ۔
۔ ۔ ۔ '' وہ الفاظ بولتے ہوئے یکلخت لڑ کھڑا کر رُک گیا ۔ مولوی ابُل اس پر یقین
نہ کر سکا، جو اس نے سنا تھا۔ یقین دہانی
کے لئے، اس نے پوچھا کیا بات ہے۔ بیٹا مجھے کچھ سمجھ نہیں آئی۔ تم چاہتے ہو کہ میں تمہیں قبول کرلوں، کس کے طور پر ۔ ۔ ۔
’’ جی محترم اپنے غلام کے طور پر،شمیم احمدجلدی سے ایک دم بول اُٹھا۔ ’’میرا مطلب
ہے! اگر آپ کو کوئی اعتراض نہیں تو میں اپنی ماں کو شادی کا پیغام دے کر بھیجوں
گا۔ محترم آپ کا بیٹابننا میرے لئے باعث عزت ہوگا۔‘‘اپنی خُوشی ، خوف اور گھبراہٹ
کے عالم میں، اس نے اُن آنسوؤں کو نہ دیکھا جو خاموشی سے نیچے بہہ کر مولوی ابُل
کی گالوں پر آئے ہوئے تھے ۔ اس خاموشی میں، وقت ان دونوں کے لئے تقر یبا تھم گیا ۔ وہ حواس باختہ
دکھائی دئیے۔ مولوی ابُل نے آہ بھری اور اپنی پگڑی کے کھلے پلو سے اپنی آنکھوں اور
اپنے چہرے سے آنسو پونچھے۔ لرزتی ہوئی آواز میں بولا او اللہ ،بیٹیاں تیری بے بس مخلوق ہوتی ہیں۔
English Paragraph
He caught hold of Shamim Ahmed's hand and added: "They are for marriage. You are my dear disciple. Brother Hafiz Abdul Rahim's son is also my son. Come, my son, come!" And he embraced Shamim Ahmed warmly. Half an hour later, when he reached home, Zaibunnisa asked: "Where are you coming from with this wave of fragrance?" Mehrun looked up. Before her father could answer, she said: "Yes, Abba, what a sweet perfume. The whole house is full of it." Seeing him silent, his wife went to him. "What is it?" she enquired softly.
Urdu Translation
‘‘اس
نے شمیم احمد کا ہاتھ تھاما اور مز ید
کہنے لگا۔ ’’وہ شادی
کے لئے ہی ہوتی ہیں ۔ تم میرے عزیز شاگر د ہو ۔ بھائی حافظ عبد الرحیم کا بیٹا میر
ا بھی بیٹا ہے ۔ آؤ بیٹا آؤ اور اس نے شمیم احمد کو گلے لگا لیا۔ آدھے گھنٹے بعد،
جب وہ گھر پہنچا تو زیب النساء نے پوچھا، آپ پہ خوشبو کی لہر لئے کہاں سے آ رہے
ہیں؟ مہرن نے نظر یں اٹھا کردیکھا۔ اس سے
پہلے کہ اس کا باپ جواب دے سکتا، اس نے کہا ’ جی ہاں، ابا جان کتنی میٹھی خوشبو ہے
۔ سارا گھر اس سے بھرا ہے۔‘‘اسے خاموش دیکھ کر، اس کی بیوی اس کی طرف گئی ۔ اس نے نرمی سے دریافت کیا ۔’ کیا بات ہے؟‘‘
English Paragraph
Maulvi Abul looked first towards his eldest daughter, then towards the row of children who had appeared on the scene. They had all clustered around their sister. They looked disappointed, for he had returned empty-handed. They had to be pleased first. So he declared slowly, "Tonight, all my children will get a special treat, a little raw sugar with bread." This did the trick. Their faces immediately lit up with joy. He then went to another part of the courtyard and sat down on the matted bed. "Come here, Arif's Mother," Maulvi Abul sounded excited as he called out to his wife. He told her the whole incident. At first Zaibunnisa did not believe him. But when he repeated the story under oath, she began to cry.
Urdu Translation
مولوی
ابل نے سب سے پہلے اپنی بڑی بیٹی کی طرف دیکھا پھر بچوں کی قطار کی طرف جو منظر پر
نمودار ہو چکے تھے ۔ وہ اپنی بہن کے گر دجھرمٹ بنا چکے تھے ۔ وہ مایوس دکھائی دیتے
تھے کیونکہ وہ خالی ہاتھ لوٹا تھا۔ سب سے پہلے تو انہیں خوش کر نا تھا ۔ اس لئے اس
نے آہستہ سے اعلان کیا ’’ آج رات میرے تمام بچوں کو خاص دعوت ملے گی ۔ روٹی کے
ساتھ چھوٹا سا گڑ کاٹکڑا ۔‘‘ اس بات نے کام کر دکھایا۔ ان کے چہرے فورا خوشی سے
کھل اُٹھے ۔ اس کے بعد، وہ صحن کے ایک
دوسرے حصے میں گیا اور چٹائی کے بستر پر بیٹھ گیا۔ مولوی ابُل نے خوشی سے چھلکتی
ہوئی آواز میں اپنی بیوی کو بلایا ۔ ادھر آ ؤ عارف کی ماں ۔اس نے اسے تمام واقعہ
سنایا ۔ شروع
میں تو زیب النساء نے اس بات پر یقین نہ کیا ۔ مگر جب اس نے قسم اٹھا کر کہانی
دہرائی تو اُس نے رونا شروع کردیا۔
English Paragraph
"Don't cry, Zaibun," he said softly. He rarely addressed her
that way. But today was a special day. "Allah did listen to our prayers.
Let us bow our heads to Him." They were still lost in their newly acquired happiness
when suddenly, once again,
they heard a knock. Before any of his children could rush and open the
door, Maulvi Abul shouted.
"Wait. Let me see." He went to the door and opened it. Chaudhry
Fateh Dad was standing there, wrapped in a shawl. He warmly caught Maulvi
Abul's hands and embraced him. "Congratulations, sir. At last my efforts
have proved fruitful" he said in a low voice. "Yes, Chaudhry Saheb. I am thankful
to you and grateful to Almighty Allah.
Urdu Translation
’’ اس نے نرمی سے کہا ۔رومت زیبن۔ ‘‘اس نے بہت کم
اسے اس انداز سے مخاطب کیا تھا ۔ لیکن آج کا دن تو بہت خاص دن تھا۔’’خدا نے آخر ہماری
دعائیں سن لیں۔ آ ؤ ہم اس کے حضور سجد و شکر ادا کریں۔ ‘‘وہ ابھی تک اپنی نئی حاصل شد ہ خوشی میں گم تھے کہ اچانک
ایک مرتبہ پھر انہیں دستک سنائی دی۔ اس سے پہلے کہ اس کے بچوں میں سے کوئی تیزی سےبھاگے اور درواز کھول دے مولوی ابُل چلا
یا۔’’ٹھہرو، مجھے دیکھنے دو۔
‘‘وہ
دروازے پر گیا اور اسے کھول دیا۔ سامنے چوہدی فتح داد چادر میں لپٹا کھڑا تھا۔ اس
نے گرم جوشی سے مولوی ابُل کے ہاتھ تھام لئے اور اسے گلے لگا لیا۔ ’’مبارک ہو جناب ۔ آخر کار میری کوششیں بار آور ثابت ہوئی
ہیں۔‘‘ اس نے دھیمی سی آواز میں کہا۔’’ جی ہاں ، چوہدری صاحب ، میں آپ کا شکر گزار اور اللہ عز جل کاممنون ہوں ۔‘‘
English Paragraph
"Shamim is a good boy, sir. Please take a decision without delay.
Who knows what may happen?" Saying that, he brought out a cotton bag from
under his shawl and handed it over to Maulvi Abul. "This is a humble gift.
Please give it to my daughter on my behalf," said Chaudhry Fateh Dad.
Gratified and almost dazed, Maulvi Abul went back to his wife. With
a thumping heart he opened the bag. Tied neatly in a large silken hand kerchief
were a pair of gold pendants set with large, shining stones and wrapped in a
hundred rupee note.
Urdu Translation
’’شمیم
ایک اچھالڑ کا ہے جناب ۔ مہر بانی سے بلا تاخیر فیصلہ کر لیں کون جانتا ہے کیا ہو جائے ۔‘‘یہ کہتے ہوئے، اس نے اپنی چادر کے نیچے سے ایک سوتی
کپڑے کی تھیلی نکالی اور اسے مولوی ابُل کو تھما دیا۔ یہ ایک حقیر سا تحفہ ہے ۔
مہربانی فرما کر اسے میری طرف سے میری بیٹی کو دے دیں ۔‘‘احسان مند اورتقر یبا ہگا بگا مولوی ابُل واپس
اپنی بیوی کے پاس گیا ۔ دھڑ کتے دل سے اس نے تھیلی کوکھولا ۔ ایک سو روپے کے نوٹ
میں لپٹی ہوئی اور ایک بڑے ریشمی رومال میں نفاست سے بندھی ہوئی بڑے بڑے چمکدار نگینوں والی سونے کے جھمکوں کی جوڑی تھی!
English Paragraph
A few days later, the pre-marriage celebrations began. Mehrunnisa,
was put in seclusion in a separate room till the auspicious day. Her hands and
feet were covered with henna. The gay songs that usually accompany wedding
ceremonies were not sung, for after all, this was Maulvi Abul Barkat's
residence. Music of any kind could not be allowed in his house. So the village
girls simply sat in a circle round the shy bride, and for several nights sang
songs of love and friendship, flowers and their fragrance, and the romantic
rainy scason which has a special significance for young men and women in the
rural Punjab.
Urdu Translation
چند
دن بعد ہی شادی سے پہلے کی رسومات شروع ہوگئیں ۔مہر النساء کو ایک علیحدہ کمرے میں
اس مبارک دن تک تنہائی میں بٹھا دیا گیا۔ اس کے ہاتھ اور پاؤں پر مہندی لگا دی گئی ۔ خوشی
کے وہ گیت جو عام طور پر شادی کی رسومات سے منسلک ہوتے ہیں، نہیں گائے گئے کیونکہ
آخر یہ مولوی ابوالبرکات کی رہائش گاہ تھی۔ کسی بھی قسم کی موسیقی کی اس گھر میں اجازت نہیں
دی جاسکتی تھی ۔ اس لئے گاؤں کی لڑکیاں سادگی سے شرمیلی دلہن کے گرد دائرے میں
بیٹھ کر کئی راتیں محبت اور دوستی ، پھولوں اور ان کی خوشبو ، رومان بھرے ساون کے
گیت گاتی رہیں۔ جس کی دیہی پنجاب کے نو جوان مردوں اور عورتوں کے لئے خاص اہمیت
ہوتی ہے۔
English Paragraph
They also sang sweet songs of the excitement of union and the pangs
of separation. On the other hand, nobody could
restrain Shamim Ahmed from cclebrating his marriage any way, he desired. So, he came to marry Mehrun
armidst fireworks with musicians playing gay tunes That night, after a lot of
whispering in one corner of the house, many trunks were dragged out and opened.
The next morning when the dowry was exhibited in the courtyard, the entire village
was stunned by what it was. People were not impressed much with the colourful
clothes, for this was not unusual. But the jewellery! It was incredible. Some
secretly believed that the Maulvi had a special amulet whose charm blessed him
with secret power to get as much money.
Urdu Translation
انہوں نے ملن کے ہیجان انگیز رسیلے اور
جدائی کی ٹیسوں سے بھر پور گیت گائے۔ دوسری طرف شمیم احمد کو شادی کی رسومات اپنے
من پسند انداز میں منانے سے کوئی نہیں روک
سکتا تھا۔ اس لئے، وہ آتش بازی کے درمیان
مہرن کو بیاہنے آیا تھا۔ جبکہ موسیقار
خوشی کی دھنیں بکھیر رہے تھے ۔ اس رات گھر کے ایک کونے میں بہت ہی سرگوشیوں کے بعد
بہت سے ٹر نک باہر گھسیٹے گئے اور کھولے گئے ۔ اگلی صبح، جب صحن میں جہیز کی نمائش کی گئی تو سارا گاؤں ،
وہ سب کچھ دیکھ کرچکرا کر رہ گیا۔لوگ رنگ
برنگے کپڑوں سے کچھ زیادہ متاثر نہیں تھے۔ کیونکہ غیر معمولی بات نہ تھی ۔ مگرزیورات
نا قابل یقین بات تھی ۔
کچھ دل میں یقین رکھتے تھے کہ مولوی کے پاس کوئی
خاص تعویذ تھا۔ جس کے جادو کے اثر نے اسے
ایسی خفیہ طاقت سے نوازہ تھا کہ وہ فرشتوں
سے جتنی چا ہے رقم حاصل کر لے ۔
English Paragraph
In the crowd, there was also a loudmouthed old hag who seemed to
have other views. In a loud whisper,
she pointed out that several suits in the dowry had once belonged to a woman
who had died young. There were others which had been part of Zaibun's dowry. "Even
the bracelets and the gold nose-ring are hers," she added with conviction.
"But the gold pendants?" She raised her eyes and looked towards the
heavens, as if they were a gift from there.
Urdu Translation
ہجوم
میں ایک بدصورت بڑھیا بھی
تھی ۔ جس کے خیالات کچھ مختلف دکھائی
دیتے تھے۔ ایک بلند سرگوشی میں اس نے توجہ دلائی کہ جہیزمیں موجود بہت سے سوٹ ایک ایسی خاتون کی
ملکیت ہوا کرتے تھے، جو جوانی میں ہی میں فوت ہوگئی تھی۔ کچھ دوسرے زیبن کے اپنے
جہیز میں شامل رہے تھے۔ حتٰی کہ کنگن اور سونے کی نتھ بھی اس کی ماں کی ہے،
اس نے حتمی رائے دیتے ہوئے بات بڑھائی ۔
مگر سونے کے جھمکے؟ اس نے آنکھیں اوپر
اٹھا کر آسمان کی طرف دیکھا، جیسے کہ یہ
تحفہ وہاں سے آیا ہو ۔
English Paragraph
After the ceremonies were over, Mehrun was made to sit in a
palanquin: Beautifully decorated, it was covered with a large silken cloth so
that the bride could go to the bridegroom's house in strict purdah. As two
sturdy villagers carried it away, Maulvi Abul walked a few steps with it. He
must have cried silently for his eyes and nose were red and he looked pale. At
the same time he looked at pcace.
Urdu Translation
رسومات
کے اختتام پر مہرن کو ڈولی میں بٹھا دیا گیا۔ خوبصورتی سے سجی
ہوئی، یہ بڑے
سے ریشمی کپڑے سے ڈھکی تھی تا کہ دلہن دولہا کے گھر تک سخت پردے میں جا سکے۔ جب دو بہت توانا د یہاتی اسے اٹھا کر پرے لے گئے تو مولوی ابُل
چند قدم اس کے ساتھ چلا ۔ وہ ضرور چپکے سے
رویا بھی ہوگا، کیونکہ اس کی آنکھیں اور
ناک سرخ تھیں۔ اور اس کا رنگ پھیکا دکھائی دیتا تھا۔ مگر اس کے ساتھ ساتھ وہ پُرسکون
دکھائی دیتا تھا۔
English Paragraph
As he went back to his house, Zaibunnisa suddenly appeared from
behind the door. She held his hand
and burst into tears. "Look at this house," she said, sobbing
"Without Mehrun, doesn't it look like a graveyard"?" Maulvi Abul smiled and consoled her,
Don't be silly. Zaibun. Has Mehrun taken Zabda also with her? What about
Shamsun?" Suddenly he remembered something. "Arifs mother, where is
Zabda?" he asked in a whisper. "Inside.
Crying." she replied.
Urdu Translation
جیسے
ہی وہ واپس گھر پہنچا، زیب النساء اچا نک
دروازے کے پیچھے سے نمودار ہوئی ۔ اس نے اسکا ہاتھ تھاما اور پھوٹ پھوٹ کر رونے
لگی ۔’’اس گھر کی جانب دیکھو، ‘اس نے سسکتے ہوئے کہا۔ ’’مہرن کے بغیر کیا یہ قبرستان نہیں لگتا ؟‘‘ مولوی ابُل
مسکرایا اور اسے تسلی دی ۔’’بے وقوف مت بنو، زیبن ۔ کیا مہرن زبدہ کو ساتھ لے گئی
ہے؟ شمس کے بارے میں کیا خیال ہے؟‘‘ اچا نک اسے کچھ یاد آیا۔’’عارف کی ماں ، زبدہ
کہاں ہے؟‘‘ اس نے سرگوشی کے انداز میں پوچھا’’اندر ہے ، وہ رہی ہے‘‘ اس نے جواب
دیا۔
English Paragraph
"Zabda." Maulvi Abul called her. A few minutes later Zabda came
out of the room. She looked sad.
There were large dark patches of tears on her new pink head cloth. The Maulvi said to his wife,"Arifs
mother, have you noticed?" he whispered. "This Zabda of ours has suddenly grown up. There was
silence for a while. Then Maulvi Abul said, perhaps to reassure himself
more than his wife "Don't worry. Allah Almighty is kind and
benevolent. It's a sin to lose faith."
Urdu Translation
’’ز بدہ‘مولوی
ابُل نے اسے آواز دی ۔ چند منٹ بعد زبدہ کمرے سے باہر آئی ۔وہ اداس دکھائی دیتی
تھی ۔ اس کے نئے گلابی دو پٹے پر آنسوؤں کی وجہ سے بڑے بڑے گہرے دھبے پڑ گئے تھے
۔مولوی نے اپنی بیوی سے کہا ’’عارف کی ماں ، کیا تم نے غور کیا ہے؟‘‘ اس نے سرگوشی
کی ۔’’یہ ہماری زبدہ تو اچا نک جوان ہوگئی ہے ۔‘‘ کچھ
دیر خاموشی رہی۔ پھر مولوی ابُل کہنے لگا
، شاید اپنی بیوی سے زیادہ اپنے آپ کو پُر
اعتماد کر نے کے لئے ’’ پریشان مت ہو ۔ اللہ جل شانہ بہت مہربان اور رحیم ہے ۔ اس
کی رحمت سے مایوسی گناہ ہے
English Paragraph
Oblivious of his surroundings, Maulvi Abul's mind was racing
elsewhere. As if in a trance, he had called Shamsun. Slowly, his third daughter
came forward and began walking towards them. A few months after Mehrun’s
marriage, a primary school for girls was opened in the village.
All these years, Maulve Abdul had two main source of inspiration,
in which he had implicit faith. The first one was Almighty Allah and after Him,
Chaudhry Fatehad. It was certainly Allah’s benevolence that sinners like Maulve
Abdul and Zaibunnisa were still alive and that all their children were living and
Mehrun had been married with such splendor.
Urdu Translation
‘‘اپنے
اردگرد سے بے خبر مولوی ابُل کا دماغ کہیں اور بھٹک رہا تھا۔ ایسے جیسے کہ بے خودی
کے عالم میں ہو۔ اس نے شمسن کو بلایا ۔ آہستہ آہستہ اس کی تیسری بیٹی آ گے آئی اور
ان کی طرف چلنا شروع کر دیا ۔ مہرن کی شادی کے چند ماہ بعد، گاؤں میں لڑکیوں کیلئے
ایک پرائمری سکول کھولا گیا ۔ ان تمام سالوں میں مولوی ابُل کے لیے فیض کے دو
بنیادی وسیلے تھے ۔ جن پر قطعی اعتماد تھا۔ پہلے اللہ جل شانہ اور اس کے بعد
چوہدری فتح داد ۔
یہ
یقینا، اللہ کی رحمت تھی کہ مولوی ابُل
اور زیب النساء جیسے گنہگا ر اب تک زندہ تھے اور ان کے تمام بچے زندگی گزار رہے
تھے اور مہرن کی شادی اس قد ر دُھوم دھام سے کی گئی تھی ۔
Visit My YouTube Channels, (1) AG Ahmad,
(2) AG Ahmad Vlogs, (3) AG Ahmad Fun
Comments
Post a Comment