34. Unit 12, Three Days to See, English to Urdu Translation Paragraph 1-11 of 9th English by AG Ahmad
9th English A Unit No 12
Three Days to See
English
Paragraph No 1
Sometimes, I have thought that it would be
an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an
attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day
with gentleness, vigour, and a keenness of appreciation which is often lost
when time stretches before us in the constant panorama of more days and months
and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean
motto of "eat, drink, and be merry" but most people would be chastened
by the certainty of impending death.
Urdu Translation
بعض اوقات، میں نے
سو چا ہے کہ یہ ہر دن
گزارنے کا بہترین اصول ہو گا کہ ہم
نے کل مر جانا ہے ۔ ایسارویہ زندگی کی اقدار
پر بہت زیادہ زور دے گا۔ہمیں ہر دن شرافت، طاقت اور
قدردانی کی گرم جوشی کے ساتھ گزارنا
چاہیے، جو اکثر کھو جاتا ہے، جب وقت ہمارے سامنے مزید آنے والے دنوں، مہینوں اور سالوں
کے مستقل نظارے کی صورت میں پھیل جاتا ہے۔
بلاشُبہ، وہ لوگ جو خوش خوراکی کے اس اصول کو اپنائیں گے ، "کھاؤ
، پیو اور خوش رہو"۔ لیکن بہت سے لوگ سرپر منڈلاتی ہوئی یقینی موت کی وجہ
سے پچھتائیں گے۔
English
Paragraph No 2
In stories, the doomed hero is usually
saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense
of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and
its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or
have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they
do.
Urdu Translation
کہانیوں میں، مقدر کا مارا ہیرو
عام طور پر قسمت کے ایک جھٹکے سے آخری لمحات میں بچا لیا جاتاہے ۔ لیکن اس کی ا قدار کا شعور تقریبا ہمیشہ کے لئے بدل جاتا ہے۔ وہ زندگی کےمقصد اوراس کی مستقل روحانی ا قدار کا پہلے سے بھی زیادہ قدر دان بن
جاتا ہے ۔ یہ اکثر دیکھا گیاہے کہ وہ جولوگ موت کے سائے میں رہتے ہیں یا رہ چکے ہیں،
وہ ہر کام جو وہ کرتے ہیں، اس میں شیریں مٹھاس لے آتے ہیں۔
English
Paragraph No 3
Perhaps I can best illustrate by
imagining what I should most like to see if I was given the use of my eyes, say
for just three days.
Urdu Translation
شاید کہ میں تصور کرتے ہوئے بہترین انداز میں بیان کر
سکتی ہوں، اگر مجھے صرف تین دن کے لیے دیکھنے کے لئے آنکھیں دی جائیں تو میں سب سے زیادہ دیکھنا چاہوں گی۔
English
Paragraph No 4
On the first day, I should want to see
the people whose kindness, gentleness and companionship have made my life worth
living.
Urdu Translation
پہلے دن میں ان لوگوں کو دیکھنا چاہوں گی جن کی مہربانی، شرافت اور دوستی نے میری زندگی کو رہنے کے قابل بنادیا ہے۔
English
Paragraph No 5
The next day -- the second day of sight --
I should arise with the dawn and see the thrilling miracle by which night is
transformed into day. I should behold with awe the magnificent panorama of life
with which the sun awakens the sleeping earth.
Urdu Translation
اگلے دن ، میری بصارت کے دوسرے دن ، میں صبح سویرے بیدار ہونا اور اُس
سنسنی خیز معجزے کو دیکھنا چاہوں گی، جس کے ذریعے رات دن
میں تبدیل ہوتی ہے ۔ میں حیرت سے زندگی کے
اس شاندار نظارے کو دیکھنا چاہوں گی، جس کے ذریعے سورج سوئی
زمین کو جگاتاہے۔
English
Paragraph No 6
This day,
I should devote to a hasty glimpse of the world, past and present. I should
want to see the pageant of man’s progress, the kaleidoscopic of the ages. How
can so much be compressed into one day. Through the museums, of course.
Urdu Translation
اس دن کو
میں دنیا کے ماضی اور حال کی ایک
تیز جھلک دیکھنے کے لئے وقف کرنا چاہوں گی۔
میں ادوار کی رنگینیوں میں ، انسان
کی ترقی کے اس تماشے کو دیکھنا چاہوں گی۔ اتنا سب کچھ ایک دن میں کیسےسمویا جا
سکتاہے؟ بلاشبہ، عجائب
گھر وں کے ذریعے سے ہی یہ ممکن ہوگا۔
English
Paragraph No 7
The following morning, I should greet the dawn, anxious to discover, new
delights, for I am sure that, for those who have eyes which really see, the
dawn of each day must be perfectly new revelation of beauty. This according to
the terms of my miracle is to be my third and last day of sight.
Urdu Translation
اگلی صبح،
میں نئی خوشیاں دریافت کرنے کی بے چینی
کے ساتھ صبح سویرے بیدار ہونا چاہوں گی ۔ چونکہ مجھے یقین ہے، وہ جو آنکھیں رکھتے، جو یقینا دیکھتی ہیں، وہ ہر روز خوبصورتی کے نئے ظہور کو بہترین انداز میں دیکھتے ہوں گے۔ یہ
میرے معجزے کی اصطلاح کے مطابق ، میری بصارت کاتیسرا اور آخری دن ہوگا۔
English
Paragraph No 8
I shall have no time to waste in
regret for longing; there is so much to see. The first day I devoted to my
friends, animate and inanimate. The second revealed to me the history of man
and nature. Today I shall spend in the workaday world of the present, amid the
haunts of men going about the business of life. And where can one find so many
activities and conditions of men as in New York? So the city becomes my
destination.
Urdu Translation
میرے پاس خواہشا ت پر پچھتا نے کے لئے وقت نہیں ہوگا۔ یہاں پر دیکھنے کے لیے بہت کچھ ہے ۔ پہلا دن، میں نے اپنے جان دار اور بےجا ن دوستوں کے لیے وقف کیا ۔ دوسرے دن نے مجھ پر انسان اور قدرت کی تاریخ کو ظاہر کیا۔ آج کا دن ، میں موجودہ دنیا کے انسان کی اپنی زندگی کے کاروبار میں مصروفیت کے دوران گزارنا چاہوں گی۔ کوئی شخص نیو یارک کے علاوہ انسانوں کی اتنی زیادہ سرگرمیاں اور حالات کہا ں پا سکتا ہے؟ اس لئے، یہ شہر میری منزل مقصود بن جائے گا۔
English
Paragraph No 9
Now and then I have tested my seeing
friends to discover what they see. Recently, I was visited by a very good
friend who had just returned from a long walk in the woods, I asked her what
she had observed. "Nothing in particular," she replied. I might have
been incredulous, had I not been accustomed to such responses, for long ago I
became convinced that the seeing see little.
Urdu Translation
کبھی کبھار ،میں نے اپنی دیکھنے والی دوستوں
کو آزمایا ہے، یہ دریافت کرنے کے
لیے کہ وہ کیا دیکھتی ہیں؟ حال
ہی میں، مجھ سے میری ایک بہت اچھی دوست ملنے آئی ،
جو جنگل کی ایک لمبی سیر سے ابھی واپس آئی تھی ۔ میں نے اس سے پوچھا کہ
اُس نے کیا مشاہدہ کیا؟ اس نے جواب دیا۔" کچھ خاص نہیں۔ " میں تھوڑی
بے یقینی سی ہو گئی۔ کیا مجھے ایسے
جوابات کا عادی نہیں ہو جانا چاہئے؟
چونکہ کافی عرصہ پہلے ، میں اس بات کی قائل ہو گئی تھی کہ جو دیکھتے ہیں،
وہ کم دیکھتے ہیں۔
English
Paragraph No 10
How was it possible, I asked myself, to
walk for an hour in the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see
can find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the
delicate symmetry of a leaf. I pass my lovingly hands about the smooth skin of
a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring, I touched the
branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening
Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a
flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle
of Nature is revealed to me.
Occasionally, if I am fortunate, I place my hand gently
on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am
delighted to have the cool waters of a brook rush through my open fingers. To
me, a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most
luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending
drama, the action of which streams through my finger tips.
Urdu Translation
میں نے خود سے پوچھا کہ یہ کیسے ممکن تھا کہ آپ ایک گھنٹہ جنگل کی سیر کریں اور آپ کو قابل دید کچھ بھی دکھائی نہ دے۔ میں جو دیکھ نہیں سکتی، محض چھونے سے ہی اپنی دلچسپی کی سینکڑوں چیزیں تلاش کر سکتی ہوں۔ میں ایک پتےکی نازک ساخت کو محسوس کرسکتی ہوں۔ میں سرمئی درخت کی نرم و ملائم جلد یا صنوبر کےدرخت کی ناہموار اور کھردری چھال پر سے پیار سے اپنا ہاتھ گزارتی ہوں۔ بہار میں، نئی کونپلوں کو تلاش کی امید کے ساتھ ، میں درختوں کی شاخوں کو چھوتی ہوں، جوموسم سرما کی نیند کے بعد قدرت کے بیدار ہونے کا پہلا اشارہ ہیں۔ میں ایک پھول کی خوشگوار مخملی بناوٹ محسوس کرتی ہوں اور اس کے واضح خم کو دریافت کرتی ہوں اور قدرت کا ایک حسین معجزہ مجھ پر ظاہر ہوتا ہے۔
کبھی کبھار ، اگر میں خوش نصیب ہوں تو میں ایک
چھوٹے درخت پر اپنا ہاتھ رکھتی ہوں اور خوشی سے گاتے ہوئے پرندے کی کپکی کو محسوس
کرتی ہوں۔ میں اپنی کُھلی ہوئی انگلیوں سے ندی کے ٹھنڈے پانی کو گزرتے ہوئے محسوس کر کے خوش ہوتی ہوں۔ میرے لیے ،
صنوبر کی سوئیوں والا چمکدار قالین یا نرم و ملائم گھاس، قیمتی فارسی قالین کی نسبت زیادہ اہمیت رکھتی ہے۔ میرےلیے، موسموں کا تماشا
ایک سنسنی خیز او ر نہ ختم ہونے والا ڈرامہ ہے، جس کا عمل
میری انگلیوں کے پپوٹوں سے گزرتا ہے۔
English
Paragraph No 11
If I were the president of a university, I
should set a course called “How to Use Your Eyes”. The professor would try to
show his pupils how they could add joy to their lives by really seeing what
passes unnoticed before them. He would try to awaken their dormant and sluggish
faculties.
Urdu Translation
اگر میں کسی یونیورسٹی کی صدر ہوتی تو میں نصاب میں یہ لازمی قرار دیتی کہ "آپ اپنی آنکھوں کو کیسے استعمال کرسکتے ہیں؟’’ پروفیسر کو اپنے شاگردوں کو یہ ظاہر کرنے کی کوشش کرنی چاہئے کہ وہ اپنی زندگیوں میں کیسے خوشیاں لا سکتے ہیں ، حقیقت میں وہ دیکھتے ہوئے جو ان کے سامنے سے دکھائی دئیے بغیر گزرجاتی ہیں۔ اُسے ان کی سُست اور خوابیدہ صلاحتوں کو بیدار کرنے کی کوشش کرنی چاہئے۔
Comments
Post a Comment