25. Unit 9, All is Not Lost, English to Urdu Translation Paragraph 1-10 of 9th English by AG Ahmad
9th English A Unit
No 9
All is Not Lost
English
Paragraph No 1
It was the beginning of my profession as a
nurse. I worked in the Intensive Care Unit (ICU) of neurology ward. As a young
professional, I wished to save the world. I was excited to see patients making
quick recoveries from devastating accidents, yet I was pained to nurse those
who were struck with acute neurological disorders.
Urdu Translation
ایک نرس کی حیثیت سے یہ میرے پیشے کاآغاز تھا۔ میں اعصابی وارڈ
کے " انتہائی نگہداشت کے مرکز" میں کام کرتی تھی۔ ایک نوجوان پیشہ ور کی حیثیت
سے میری دنیاکو بچانے کی خواہش تھی۔ میں
مریضوں کو تباہ کن حادثات سے جلد صحت یاب ہوتے ہوئے، دیکھ کربہت زیادہ خوش ہو تی تھی۔ لیکن
مجھے اُن کی دیکھ بھال کرتے ہوئے دکھ ہوتا، جو شدید
اعصابی تباہی کا شکار ہوئے تھے۔
English
Paragraph No 2
One day, standing at the bedside of a
young victim, I wondered if she could make the same recovery as others. Hira
had received severe head and spinal injuries as she was hit by a speeding bus
while crossing a busy road. I took her lifeless arms in my hands and tried to do several exercises on her but in vain. Also, I made
her younger sister come and talk to her, thinking that the voice of a near and
dear one might activate the nearly dead neurons. She could see but not talk.
Her eyes showed a certain helplessness. I could read her mind through her eyes.
Perhaps she wanted to say, "Please help me."
Urdu Translation
ایک دن، ایک نوجوان مریضہ
کے بستر کے پاس کھڑے ہوئے، میں حیران تھی آیا کہ وہ دوسروں کی طرح صحت یاب
ہوسکے گی ۔ حرا کو ایک مصروف سڑک عبور کرتےہوئے ایک تیز رفتار بس کے ٹکرانے کی وجہ
سے،سر اور ریڑھ کی ہڈی پر شدید چوٹیں آئی
تھی۔ میں نے اُس کے بے جان بازوؤں کو اپنے ہاتھوں میں
لیااور اسے کئی ورزشیں کروانے کی کوشش کی، لیکن بے سود۔میں نے اس کی چھوٹی بہن کوآنے
اور اس سے بات کرنے کے لیے تیار کیا، یہ
سوچتے ہوئے کہ شایدکسی قریبی اور پیارے کی
آواز اس کے تقریبا مردہ اعصاب کو متحرک
کردے گی۔ وہ دیکھ سکتی تھی ۔ لیکن بات نہیں کرسکتی تھی ۔ اس کی آنکھیں
ایک خاص قسم کی بے بسی کو ظاہر کر رہی
تھیں ۔ میں اُس کی آنکھوں کے ذریعے اُس کے ذہن کو پڑھ سکتی تھی ۔ شاید کہ، وہ کہنا چاہتی
تھی ۔"مہربانی کر کے میری مدد کرو"۔
English
Paragraph No 3
A fellow nurse came near me and asked,
"Rahila, what are you doing? Fighting a lost battle?" I was shocked
at first to hear a colleague making a hopeless comment. Then I replied,
"I'm trying to make her brain process through her sister's voice. Also, I
am doing my best to ensure that her arms and legs get proper exercise. This
might help her walk like a normal person." Meanwhile, a senior doctor on
duty, walked in. He gave me an ironic smile and said, "If you spend most
of your duty hours on one patient, we will have to recruit more nurses to
attend other patients. Please go and see other patients. We do not have much
hope for her. I don't think that she can ever walk again".
Urdu Translation
ایک ساتھی نرس میرے قریب آئی اور پوچھا "راحیلہ تم کیا کررہی ہو؟کیا تم ایک ہاری ہوئی جنگ لڑ رہی ہو؟ پہلے تو مجھے ایک رفیقہ کار کی مایوس کن رائے سن کرصدمہ ہوا، پھر میں نےجواب دیا"میں اس کی بہن کی آواز کے ذریعےاس کے ذہن کو متحرک کرنے کی کوشش کر رہی ہوں۔ میں یہ بھی یقینی بنانے کی کوشش کر رہی ہوں کہ اس کے بازواور ٹانگیں مناسب ورزش کریں۔ شائدکہ، اس سےاس کو ایک عام شخص کی طرح چلنے میں مدد مل سکے۔" اسی دوران، اُس وقت موجود ایک سینئر ڈاکٹر چلتا ہوا میرے پاس آیا۔ وہ مجھ پر طنز یہ انداز میں مسکرایا اورکہا، "اگر آپ اپنا زیادہ تر وقت ایک ہی مریضہ کے ساتھ گزاروگی تو ہمیں دوسرے مریضوں کی دیکھ بھال کے لیے مزید نرسیں بھرتی کرنا پڑیں گی۔ مہربانی کر کے جاؤ اور دوسرے مریضوں کی دیکھ بھال کرو، ہمیں اس مریضہ کے لیے زیادہ اُمید نہیں ہے۔میں خیال نہیں کرتا کہ یہ دوبارہ کبھی چل سکے گی"۔
English
Paragraph No 4
I was upset. The advice to leave the
patient unattended did not seem right. I knew that she had suffered from major
neural damage, but she needed to be given a chance. An inner voice somewhere
within me spoke, "Try once for her."
Urdu Translation
میں پریشان تھی۔
مجھے مریضہ کو دیکھ بھال کئے بغیر چھوڑ دینے کی نصیحت درست دکھائی نہیں دیتی تھی۔ میں جانتی تھی کہ وہ
شدید اعصابی تباہی کا شکار
ہوئی تھی ۔ لیکن اُسے ایک موقع دئیے جانےکی
ضرورت تھی۔ میرے اندر سے آواز
آئی،"صرف ایک بار اس کے لیے کوشش کرو"۔
English
Paragraph No 5
I went to the senior nurse and told her
that I wanted to help this patient and work with her more closely. The senior
nurse looked at me with utter surprise and remarked that she had orders from
the doctor in-charge to shift her to the general ward. The doctors thought that
she was a hopeless case and the bed must be spared for other patients. I was
shocked to hear this. The patient's family also requested me to help them fight
the case. Something needed to be done. I could not leave my patient fighting a
lost battle on her own. I made up my mind to risk my career and help the
patient. I requested the senior doctors to allow me to attend to this young
helpless patient. Somehow, I was able to make the patient stay in the ICU.
Urdu Translation
میں سینئر نرس کے
پاس گئی اور اُسے بتایاکہ میں اس مریضہ کی مدد کرنا اور اس کی مزید قریب سے دیکھ بھال کرنا چاہتی
ہوں۔ سینئر نرس نے انتہائی حیرت سے میری طرف دیکھا اور کہا کہ نگران ڈاکٹر نے اُسے اس مریضہ کو جنرل وارڈ میں منتقل کرنے کا حکم دیا ہے۔ڈاکٹرز
کا خیال تھا کہ وہ ایک مایوس کن معاملہ
تھا اور بسترکو دوسرے مریضوں کے لیے خالی
کروالینا چاہیے۔ مجھے یہ سُن کر صدمہ ہوا۔ مریضہ کے خاندان نے
بھی مجھ سے اُن کے اس معاملے میں لڑنے کی درخواست کی۔ کچھ نہ کچھ کئے جانے کی
ضرورت تھی۔ میں اپنی مریضہ کو ایک ہاری
ہوئی جنگ خود سے لڑنے کے لیے تنہا نہیں چھوڑ سکتی تھی ۔ میں نے اپنی ملازمت
کو خطرے میں ڈالنے اور مریضہ کی مدد کرنے
کا پختہ ارادہ کر لیا ۔ میں نے سینئر
ڈاکٹروں سے اس بےبس نوجوان مریضہ کی دیکھ بھال کرنے کی اجازت لینے کے لئے درخواست کی۔
کسی نہ کسی طرح ، میں مریضہ کو انتہائی نگہداشت کے مرکز میں ٹھہرانے کے
قابل ہوگئی۔
English
Paragraph No 6
I continued to work on Hira. But she was
not making much recovery. I felt as helpless as she was to see her lie on bed
in a miserable state. Could I be able to justify my stance before the senior
doctors? I did not lose hope. I continued to work with patience and kept doing
exercises with her. Gradually, I could see her making a slight recovery. One
day, I was thrilled to see her lift her little finger. All was not lost!
Urdu Translation
میں نے حرا کی دیکھ بھال جاری رکھی ۔ لیکن وہ زیادہ صحت یاب نہیں ہو رہی تھی ۔ میں نے ایسے ہی بے بسی محسوس کی، جیسے وہ قابل رحم حالت میں بستر پر لیٹی ہوئی محسوس کررہی تھی۔ کیامیں سینئر ڈاکٹروں کے سامنے اپنے مؤقف کی وضاحت کر سکتی تھی؟ میں نے اُمید نہ کھوئی۔ میں نے صبر کے ساتھ اپنا کام جاری رکھا اور اسے ورزشیں کرواتی رہی ۔ میں آہستہ آہستہ اسے تھوڑا سا صحت یاب ہوتے ہوئے دیکھ سکتی تھی ۔ ایک دن ، میں اُسے اپنی چھوٹی انگلی اُٹھاتے ہوئے دیکھ کر بہت زیادہ خوشی ہوئی۔سب نہیں کھویا تھا !
English
Paragraph No 7
I was sent on a three month's training
course to Karachi. I made all possible attempts to leave my patient in good
hands. I returned after three months to see my patient's bed taken up by
another. My feet froze to the ground. I did not have the courage to ask,
"What happened?"
As I stood near the bed with several
questions popping in my mind, I felt a gentle pat on my shoulder. I turned
around to see a young woman, smiling at me.
"Are you looking for your
patient?" she said and gave me a big hug.
"Thank you for everything you did! I
know you did not allow them to make me lead a crippled life."
Urdu Translation
مجھے تین ماہ کے
تربیتی کورس کے لئے کراچی بھیج دیا گیا۔ میں نے اپنی مریضہ کو
اچھے ہاتھوں میں چھوڑ نے کی تمام
ممکنہ کوششیں کیں۔ تین ماہ بعد،
جب میں اپنی مریضہ کو دیکھنے کے لیے آئی تو اس کا بستر کسی اور نے لے لیا تھا۔ میرے پاؤں زمین پر جم گئے ۔ مجھ میں یہ بھی پوچھنے کی ہمت
نہ تھی کہ"کیا ہوا؟"
English
Paragraph No 8
As I stood
near the bed with several questions popping in my mind, I felt a gentle pat on
my shoulder. I turned around to see a young woman, smiling at me. "Are you looking for your
patient?" she said and gave me a big hug. "Thank
you for everything you did! I know you did not allow them to make me lead a
crippled life."
Urdu Translation
ابھی میں بستر کے پاس ساکن کھڑی تھی تو میرے ذہن میں کئی
سوال آ رہے تھے۔میں نے اپنے کندھے
پر ایک ہلکی سی تھپکی محسوس کی۔جب میں نے پیچھے مُڑ کر دیکھا تو ایک نوجوان خاتون
مجھ پر مسکرارہی تھی ۔ "کیا آپ اپنی مریضہ کو تلاش کر رہی ہو؟"اُس نے کہا اور مجھےگرم جوشی سے گلے لگا لیا۔" ہر اس چیز کا شکریہ
جو آپ نے میرے لئے کی۔ میں جانتی ہوں کہ آپ نے اُنہیں مجھے معذوری کی زندگی گزارنے
کی اجازت
نہ دی"۔
English
Paragraph No 9
I stood still, until her family came around me with big smiles on their faces. Thanks to Allah, she was my patient, standing and walking on her own feet. I could not recognize her without the machinery and tubes around her body. She walked on crutches, which she would leave in a few months. I was glad that my efforts bore fruit. But most of all, I was happy that Allah Almighty had helped me win a lost battle.
Urdu Translation
ابھی میں ساکن کھڑی
تھی کہ اس کا خاندان اپنے چہروں پربڑی سی مسکراہٹ سجا ئے میرے اردگرد جمع ہو
گیا۔ اللہ کا شکرہے ! وہ میری مریضہ تھی،
جو اپنے قدموں پر کھڑی تھی اورچل رہی تھی
۔ میں اس کے جسم کےگرد مشینوں اور ٹیو بوں کے بغیر اُسے پہچان نہ سکی۔ وہ بیساکھیوں پر چل رہی تھی، جنہیں وہ
چند ماہ بعد چھوڑ دے گی ۔میں خوش تھی کہ
میری کوششیں رنگ لائیں۔ لیکن ان سب سے بھی
زیادہ میں اس لئے خوش
تھی کہ اللہ تعالی نے ہاری ہوئی جنگ جیتنے میں میری مد د کی۔
English
Paragraph No 10
She and her family had entered into a
considerable bond of friendship with me. I was humbled by their sense of
gratitude towards me. I felt a sense of renewed strength in me. 'Where there is
a will there is a way.' I was proud to be a nurse.
Urdu Translation
اُس
کا اور اُس کے خاندان کا مجھ سے دوستی کا
ایک واضح تعلق قائم ہو گیا۔ میں نے ان کی میرے لئے شکرگزاری کی وجہ سے عاجزی محسوس کی۔ میں نے اپنے اندر ایک نئی طاقت محسوس کی۔"جہاں چاہ ،
وہاں رہ"۔ مجھے ایک نرس ہونے پر فخر تھا ۔
Comments
Post a Comment