2. Urdu to English Translation Paragraph 6-7-8-9-10 (10th PTBB/Grammar & Composition) by AG Ahmad
10th
English B
Punjab Text Book Board
(Paragraph No 6)
ایک کنجوس تھا۔ ایک دفعہ اس کا بٹوا گم ہو گیا۔ بٹوے میں ایک سو روپے تھے۔ اس نے اعلان کیا ‘‘جو
میرا بٹواڈھونڈ کر لائے گا، میں اسے دس
روپے دونگا’’۔ ایک دن ایک کسان ، اس کا بٹوا لے کر آیا۔ کنجوس نے بٹوا دیکھا۔ اس
میں پورے سو روپے تھے۔ جب کسان نے اپنا انعام مانگا تو کنجوس نے کہا ‘‘میرے بٹوے
میں ایک سو دس روپے تھے۔ اب صرف سو ہیں۔ تم پہلے ہی دس روپے لے چکے ہو۔‘‘
English Translation
There was a miser. Once, his purse was lost. There were hundred rupees in it. He announced, “The one who so ever finds out my purse, I shall give him ten rupees”. One day, a farmer brought his purse. The miser searched out the purse. There were exactly one hundred rupees in it. When the farmer demanded his reward, the miser said, “There were one hundred and ten rupees in my purse. Now there are only one hundred rupees. You have already taken ten rupees.”
(Paragraph No
7)
انار کلی لاہور کا مصروف ترین بازار ہے۔ یہ ہمیشہ لوگوں سے بھرا رہتاہے۔ دوکانیں رات گئے تک کھلی رہتی ہیں۔ آپ یہاں سےتقریباً
ہر قسم کی چیزیں خرید سکتے ہیں۔ کچھ لوگ یہاں سے اشیاء خریدنے آتے ہیں، لیکن بہت سے لوگ صرف سیر و
تفریح کے لیے آتے ہیں۔ انار کلی میں بہت سے پھیری والے بھی ہوتے ہیں۔ وہ بٹن، فیتے، سوئیاں، کلپ اور اس قسم کی دوسری
اشیاء بیچتے ہیں۔ کچھ جیب تراش بھی انار کلی آتے ہیں۔ اگر آپ انار کلی جائیں تو
ان جیب تراشوں سے ہوشیار رہیں۔
English Translation
Anarkali is the busiest bazaar of Lahore. It is always crowded with the people. The shops remain opened till late at night. You can purchase almost all kinds of things from here. Some people come here to buy things but many others come for recreation only. There are many hawkers also in Anarkali. They sell buttons, laces, needles, clips and other things of this sort (kind). Some pickpockets also come to Anarkali. If you go to Anarkali, beware of these pickpockets.
(Paragraph No 8)
والدین کی عزت کرنا ہمارا اخلاقی فرض ہے۔ وہ ہمارا بہت خیال رکھتے ہیں۔ وہ ہمیں خوراک دیتے ہیں۔ وہ ہمیں لباس دیتے ہیں۔ وہ ہمیں تمام چیزیں مہیا کرتے ہیں، جن کی ہمیں ضرورت ہوتی ہے۔ وہ ہمیں سکول بھیجتے
ہیں تاکہ ہم تعلیم حاصل کرنے کے بعد ان کی خدمت کریں۔ اس سے ہمیں راحت ملے گی۔
English Translation
It is our moral duty to respect the parents. They take care of us very much. They feed us. They give us clothes. They provide us with all those things which we need. They send us to school, so that we may serve them after getting education. We shall get comfort by it.
(Paragraph No
9)
ایک دفعہ دو دوست سفر پر روانہ ہوئے۔ انہوں نے ایک دوسرے سے وعدہ کیا کہ وہ
ایک دوسرے کی مصیبت میں مدد کریں گے۔ وہ ایک جنگل میں پہنچے۔ انہوں نے ایک ریچھ کو
اپنی طرف آتے دیکھا۔ ان میں سے ایک بھاگا
اور درخت پر چڑھ گیا۔ اس کا دوست درخت پر نہ چڑھ سکا۔ وہ لیٹ گیا اور دم سادھ لیا۔
English Translation
Once, two friends set out on a journey. They promised to help each other in trouble. They reached a forest. They saw a bear coming towards them. One of them ran and climbed up a tree. His friend could not climb up the tree. He lay down and held his breath.
(Paragraph No 10)
شہر آنے سے پہلے ہم گاؤں میں رہتے تھے۔ گاؤں میں
ہم لوگ بہت خوش تھے۔ ہم صبح سویرے اٹھتے تھے۔ منہ ہاتھ دھو کر نماز پڑھتے پھر سر
سبز کھیتوں میں سیر کے لیے جاتے۔ دوپہر کو درختوں کی چھاؤں میں سوتے تھے۔ گاؤں
کے پاس ایک ندی بہتی تھی اس کا پانی صاف اور ٹھنڈا تھا۔
English Translation
We lived in a village before we came to the city. We were very happy in the village. We used to get up early in the morning. After washing the face and hands, we offered prayers and then went out to the green fields for a walk. We slept in the shade of trees at noon. A stream flowed near the village. Its water was clean and cold.
Visit & Subscribe (AG Ahmad) YouTube Channel
Comments
Post a Comment